Les métiers

Gestionnaire de l'information, responsable de la traduction

             Pour fournir une traduction de qualité, le traducteur procède par phases successives
             :
             étude approfondie du texte à traduire ;
             utilisation d'outils pour mieux comprendre le sujet traité : dictionnaires, outils
             informatiques (banques de données de terminologie, logiciels de traduction assistée
             par ordinateur...) ;
             rédaction d'une traduction respectant la syntaxe et le style de la langue de départ,
             saisie sur micro-ordinateur du texte traduit et mise en page.

        Les traductions se font le plus souvent d'une langue étrangère vers la langue maternelle
        du traducteur. L'anglais est de loin la langue la plus demandée, suivie de l'allemand,
        l'espagnol, l'italien...

        Le traducteur technique traduit les textes à caractère scientifique, juridique, économique ou
        autres. Il doit posséder des notions techniques suffisantes pour appréhender le texte
        étranger.

        Apparu plus récemment, le terminologue trouve et définit les termes français désignant des
        termes techniques nouveaux qui sont introduits dans les banques de données de
        terminologie.

        Le traducteur d'édition (ou littéraire) traduit tous les genres de littérature (romans, bandes
        dessinées, ouvrages de vulgarisation, guides touristiques...) destinés à être publiés. Il est
        rémunéré en droits d'auteur.

        Le traducteur expert judiciaire est un auxiliaire de justice nommé auprès d'un tribunal pour
        réaliser toute traduction requise par la justice (écrite, parfois orale).

        Le traducteur dans l'audiovisuel est chargé de traduire des textes d'un document audiovisuel
        pour qu'ils apparaissent sous l'image (sous-titrage), de traduire les dialogues d'un film pour
        qu'ils soient lus par des comédiens (doublage).